-
1 farfalla
f1) бабочка2) перен. легкомысленный человек; легкомысленная женщина, мотылёк4) тех. дроссель, дроссельный клапан5) мор. брамсель6)7)farfalla del mare — 1) крылоногий моллюск 2) ихт. морская собачка-бабочка -
2 farfalla
farfalla f 1) бабочка 2) fig легкомысленный человек; легкомысленная женщина, мотылек 3) (тж cravatta a farfalla) бабочка (галстук) 4) tecn дроссель, дроссельный клапан 5) mar брамсель 6) nuoto a farfalla -- стиль баттерфляй( в плавании) 7) farfalla del mare а) крылоногий моллюск б) itt морская собачка-бабочка -
3 farfalla
farfalla f 1) бабочка 2) fig легкомысленный человек; легкомысленная женщина, мотылёк 3) (тж cravatta a farfalla) бабочка ( галстук) 4) tecn дроссель, дроссельный клапан 5) mar брамсель 6): nuoto a farfalla — стиль баттерфляй ( в плавании) 7): farfalla del mare а) крылоногий моллюск б) itt морская собачка-бабочка -
4 papillon
m1) бабочка, мотылёкétourdi, léger comme un papillon — очень легкомысленный, непостоянный••courir après les papillons — заниматься пустяками2) перен. ветреник, легкомысленный человек4) летучка, листовка5) письменное уведомление о штрафе за нарушение правил стоянки автомобиля6) "бабочка" ( галстук)7)9) уст. крылья ( головного убора)10) крыльчатая гайка, гайка-барашек11) дроссель, дроссельная заслонка, шибер; перекидной клапан; ключ перекрытия системы отопления12) -
5 papillon de mer
сущ.ихт. атлантический маслюк, морская лисица, морская собачка-бабочка (Blennius ocellaris) -
6 Seeschmetterling
сущ.ихт. длиннощупальцевая собачка (Blennius tentacularis), морская собачка-бабочка (Blennius ocellaris), ушастая морская собачка (Blennius tentacularis) -
7 Maryland
[ˊmɜǝrɪlǝnd] Мэриленд, штат на Атлантическом побережье США к северу от Вашингтона <назв. в честь Генриетты- Марии [Henrietta Maria], жены англ. короля Карла I>. Сокращение: MD. Прозвища: «штат не дрогнувших в бою»/«штат старой линии» [*Old Line State], «свободный штат» [Free State], «устричный штат» [*Oyster State], «штат монументов» [*Monumental State]. Житель штата: мэрилендец [Marylander]. Столица: г. Аннаполис [Annapolis]. Девиз: «Дела мужские, слова женские» (итал. ‘Fatti maschii, parole femine’ — ‘Manly deeds, womanly words’). Цветок: «черноглазая Сюзанна» [black-eyed Susan]. Птица: балтиморская иволга [Baltimore oriole]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: Чесапик-бэй ретривер ( охотничья собака) [Chesapeake Bay retriever]. Рыба: морской окунь [rockfish]. Насекомое: балтиморская бабочка [Baltimore checkerspot butterfly]. Спорт: рыцарские поединки ( инсценировки средневековых рыцарских турниров) [jousting]. Песня: «Мэриленд, мой Мэриленд!» [‘Maryland! My Maryland!’]. Площадь: 25618 кв. км (10,460 sq. mi.) (42- е место). Население (1992): св. 4,9 млн. (19- е место). Крупнейший город: Балтимор [Baltimore I]. Экономика: высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: машиностроение, услуги, туризм. Важное место занимает чёрная металлургия; завод «Бетлехем стил корпорейшн» в Спарроус-Пойнте под Балтимором самый большой в США. В Чесапикском заливе крупный промысел устриц, креветок, омаров. Основная продукция: электрооборудование и электроника, продовольствие и продукция пищевой промышленности, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: тепличные культуры. Животноводство (1992): скота — 15 тыс., свиней — 180 тыс., овец — 33 тыс., птицы — 280,5 млн. Лесное хозяйство: твёрдодревесные породы. Минералы: строительный камень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 36,4 млн. долл. История. До прихода европейцев этот район населяли индейцы-алгонкины. Впервые Мэриленд был исследован капитаном Джоном Смитом в 1608, в 1631 Уильям Клэйборн [Claiborne] основал торговый пункт на о-ве Кент в Чесапикском заливе. В 1632 Мэриленд был отдан Сесилу Кэлверту, лорду Балтимору. Его брат возглавил группу из 200 человек, поселившихся на берегу р. Сент-Мэри [St. Mary’s River] в 1634, и колония стала вотчиной католиков. Во время Войны за независимость Мэриленд имел регулярные части [troops of the line], которые, в отличие от наспех собранных полков других североамериканских колоний, прочно удерживали свои позиции ( поэтому Дж. Вашингтон назвал Мэриленд «штатом не дрогнувших в бою» [*‘Old Line State’]). В конце XVIII в. славу Мэриленду принесли быстроходные суда — «балтиморские клипперы», в рекордные сроки пересекавшие Атлантический океан, часто с «живым товаром» — неграми-рабами с берегов Африки. В войне 1812, когда английский флот пытался захватить форт Мак-Генри, мэрилендец Фрэнсис Ки в 1814 написал стихотворение «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner’], ставшее впоследствии гимном США. Во время Гражданской войны Мэриленд формально не примкнул к мятежному Югу, но симпатии его правящих кругов были на стороне рабовладельцев. Достопримечательности: форт Мак-Генри [Fort Mc Henry National Monument]; Харперс-Ферри [Harpers Ferry]; национальные парки Чесапик [Chesapeake] и канала Огайо [Ohio Canal]; реставрированное поселение Сент-Мэри [St. Mary’s City]; корабль «Констеллейшн» [USS Constellation] в балтиморском порту; Военно-морская академия в Аннаполисе [United States Naval Academy]; дом Эдгара По в Балтиморе; здание легислатуры штата Мэриленд в Аннаполисе, самое старое из всех капитолиев штатов ( постройки 1772); места сражений Гражданской войны — Антитамского [*Antietam] возле г. Хагерстаун [Hagerstown] и сражения у Южной горы [*South Mountain Battlefield]; летний курорт Оушн-Сити [Ocean City]; соревнования яхт в Аннаполисе; гонки на треке Пимлико [Pimlico] в Балтиморе. Знаменитые мэрилендцы: Баннекер, Бенджамин [Banneker, Benjamin], учёный; Ки, Фрэнсис Скотт [*Key, Francis Scott], автор текста гимна США; Менкен, Генри Луис [*Mencken, Henry Louis], публицист и сатирик; Пинкни, Уильям [*Pinkney, William], дипломат; Синклер, Эптон [*Sinclair, Upton], писатель; Тэни, Роджер [Taney, Roger B.], юрист; Пил, Чарлз [*Peale, Charles Wilson], художник. Ассоциации: штат с типично фабрично-заводскими пейзажами вокруг Балтимора; в Бетесде [*Bethesda] — знаменитый военно-морской госпиталь; в Аннаполисе — Военно-морская академия; Чесапикский залив славится парусным спортом; «штат не дрогнувших в бою» [‘Old Line State’] и «кокардных полков» [‘Cockade State’], выстоявших в боях против регулярных английских войск; штат «балтиморских клипперов» [Baltimore clippers]; Мэриленд гордится писателем и поэтом Эдгаром По [*Poe, Edgar], жившим в Балтиморе, знаменитым бейсболистом 30—40-х гг. Бейбом Рутом [Ruth, George Herman (Babe)] и бейсбольной командой «Балтиморские иволги» [‘Baltimore Orioles’]; штат знаменит омарами и устрицами Чесапикского залива -
8 Seeschmetterling
—1. LAT Biennius ocellaris Linnaeus2. RUS морская собачка-бабочка f3. ENG butterfly blenny4. DEU Seeschmetterling m, Geangelter Schleimfisch m, Mausfisch m5. FRA blennie f ocellée [papillon], papillon m de mer1. LAT Biennius tentacularis Brünnich2. RUS длиннощупальцевая [ушастая морская] собачка f3. ENG tentacled blenny4. DEU Langhörniger Schleimfisch m, Seeschmetterling m5. FRA blennie f tentaculaireFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Seeschmetterling
-
9 passera
fpassera oltremontana / europea — домовый воробейpassera mattugia — полевой воробей3)passera dei morti — обыкновенный хоботник ( бабочка)4)passera di mare / marina — морская камбала ( один из видов)5) вульг. см. figa••cacciare le passere обл. — гнать( грустные) мысли -
10 passera
pàssera f 1) orn птица из отряда воробьиных passera scopaiola -- лесная завирушка passera oltremontana-- домовый воробей passera mattugia -- полевой воробей passera sarda -- черногрудый воробей passera di palude -- камышовая овсянка passera lagia -- каменный воробей 2) самка воробья, воробьиха (разг) 3) passera dei morti ent pop -- обыкновенный хоботник (бабочка) 4) passera di mare itt -- морская камбала (один из видов) cacciare le passere reg -- гнать( грустные) мысли -
11 passera
pàssera f 1) orn птица из отряда воробьиных passera scopaiola — лесная завирушка passera oltremontana -
12 knot
[nɔt]узел, узелокбант, аксельбант; бабочкасвязь, связующее звеносоюз, узыклубок, мотокклубок трудностей, комплекс проблемглавный вопрос, главная темаосновная (сюжетная) линияузел, наростсучок, свильопухоль, шишка; бородавка; прыщ, угорьнебольшой одиночный холм, бугор, возвышенностьгруппа, кучкаузелморская милясвищточка пересечения, схождения нескольких линийфигура, образованная пересекающимися линиямирельефная отделка на изделиях из дерева и камнязавязывать узелсвязывать узлом; скреплять узломзапутывать(ся), спутывать(ся), усложнять(ся)делать бахромузаниматься декоративной вязкой узловхмуритьиграть вничьюАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > knot
-
13 blennie ocellée
сущ. -
14 blennie papillon
сущ. -
15 Geangelter Schleimfisch
Универсальный немецко-русский словарь > Geangelter Schleimfisch
-
16 Mausfisch
сущ. -
17 knot
[nɔt] 1. сущ.1) узел, узелокto undo / untie a knot — развязать узел
2) бант, аксельбант; бабочка ( галстук)Syn:3)а) связь, связующее звеноSyn:б) союз, узыnuptial knot — узы брака, брачные узы
4)а) клубок, моток (ниток, пряжи)5)а) главный вопрос, главная тема6) бот.; зоол.а) узел, нарост ( у растений)б) сучок, свиль ( на древесине)в) шишка; бородавка; прыщ, угорьSyn:7) амер. небольшой одиночный холм, бугор, возвышенность8) группа, кучка ( людей)9)а) мор. узел (единица скорости, используемая в навигации = 1,87 км в час)б) морская миля10) мат.б) фигура, образованная пересекающимися линиями••2. гл.to tie oneself in / into a knot — попасть в затруднительное положение
1) завязывать узел; связывать узлом; скреплять узломThe prisoner escaped from the prison by knotting the sheets together and climbing down them out of the window. — Узник сбежал, связав простыни в канат и спустившись по нему из окна.
2)а) запутывать, спутывать, усложнятьSyn:б) запутываться, спутыватьсяSyn:4) спорт. сыграть вничьюSyn:tie 2. -
18 Mausfisch
—1. LAT Biennius ocellaris Linnaeus2. RUS морская собачка-бабочка f3. ENG butterfly blenny4. DEU Seeschmetterling m, Geangelter Schleimfisch m, Mausfisch m5. FRA blennie f ocellée [papillon], papillon m de mer -
19 Schleimfisch, geangelter
—1. LAT Biennius ocellaris Linnaeus2. RUS морская собачка-бабочка f3. ENG butterfly blenny4. DEU Seeschmetterling m, Geangelter Schleimfisch m, Mausfisch m5. FRA blennie f ocellée [papillon], papillon m de merFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Schleimfisch, geangelter
-
20 blennie ocellée
—1. LAT Biennius ocellaris Linnaeus2. RUS морская собачка-бабочка f3. ENG butterfly blenny4. DEU Seeschmetterling m, Geangelter Schleimfisch m, Mausfisch m5. FRA blennie f ocellée [papillon], papillon m de merDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > blennie ocellée
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Морская бабочка — (Blennius ocellaris) рыба, см. Морские собачки … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
морская собачка бабочка — drugelinė šunžuvė statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Blennius ocellaris angl. butterfly blenny rus. морская собачка бабочка ryšiai: platesnis terminas – paprastosios šunžuvės … Žuvų pavadinimų žodynas
Бабочка морская — (Blennius ocellaris) см. Морские собачки и фиг. 7, табл. V к ст. Рыбы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Меднополосая рыба-бабочка — в аквариуме города Льеж, Бельгия Научная классификация … Википедия
Длиннорылая рыба-бабочка — Длиннорылая рыба бабочка … Википедия
Глазчатая рыба-бабочка — Глазчатая рыба бабочка … Википедия
Четырёхглазая рыба-бабочка — Четырёхглазая рыба бабочка … Википедия
Разукрашенная бабочка — ? Разукрашенная бабочка … Википедия
Жёлтая длиннорылая рыба-бабочка — Жёлтая длиннорылая рыба бабочка … Википедия
Обыкновенная длиннорылая рыба-бабочка — Обыкновенная длиннорылая рыба бабочка … Википедия
Моллюски — или мягкотелые (Mollusca, Malacozoa) один из типов животных. (К этой статье относятся 3 таблицы; фиг. головоногих см. на таблице при этой статье, по анатомии и истории развития М. в статьях об отдельных классах) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона